编者按:8月14日至15日,第五次汉学家文学翻译国际研讨会召开,来自24个国家的38位翻译家以及40多位中国著名作家齐聚贵阳。推动中国优秀文学作品对外译介、促进中国文学“走出去”而采取的一项重要举措,与会的翻译家和中国作家围绕“一部作品的诞生:我的创作和生活”和“为什么选择翻译你?”两个话题进行交流研讨。当代贵州全媒体记者全程参与,为您第一时间发回研讨会上的名家观点。
文/ 图 当代贵州全媒体记者 李思瑾
“这次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳召开,我特别高兴。”谈起贵州,法国国家科研中心近现代中国研究中心研究员安妮笑了:“这次研讨会,已是我第七、八次来贵州了。我对贵州的大自然、人、艺术文化特别感兴趣,尤其喜爱黔东南苗族侗族文化。”
法国国家科研中心近现代中国研究中心研究员安妮
安妮的发言,敏锐地分析了研讨会翻译家发言主题中的几个关键词:“选择”“翻译”“你”。
“谁‘选择’?翻译者?法国出版社?还是一部作品因其强烈的独特性和可译性自然成为翻译的目标?‘翻译’?翻译什么?一种语言?一种文化?一种思想:以为作家的思想、还是一个集体、一个民族(有时候包括一个少数民族)的思想?”
安妮说,她常想象一部作品译成法文并被一家法国出版社发表之后,它怎么面对法国当代作品以及其他翻译成法文的外国作品,她私下暗暗希望它们能够在一起以书籍的形式对话。
一位作者用自己的语言写作的时候并不会追求和创造一种异国情调,那么为什么一个译者借口他翻译的作品是来自另外的文化,用另外一种语言写成的,为了给法国读者看,于是强加给作品本来并不存在的异国情调?
安妮说,她曾翻译将侗族神话传说翻译成法文:“侗族没有自己的文字,但他们有山歌、神话传说和侗戏,有些译者、出版人、读者可能会把侗族和其他少数民族归类于色彩绚丽的服装、首饰、舞蹈而取悦的出版品看待。但是,即使这些特色确实也储存了民族文化,但在我眼里,在我的文学翻译工作中,它们首先是这个民族的思想和审美特质的旺盛生命力,而不是用于讨好异国情调的工具。“
点击下载