我的位置: 首页 > 社会 > 正文

汉德克获诺贝尔文学奖,汉语译者梁锡江接受都市新闻专访

瑞典时间10月10日下午1点(北京时间晚7点),2019年诺贝尔文学奖揭晓,奥地利作家彼得·汉德克(Peter Handke)荣获该奖项。因评审机构瑞典文学院的丑闻导致2018年该奖项“轮空”,当天也同时揭晓,波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)获得了2018年诺贝尔文学奖。


梁锡江与汉德克在一起


彼得·汉德克近年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选之一,他是当代德语文学最重要的作家之一,1973年获毕希纳奖,2009年获卡夫卡文学奖,2014年获得国际易卜生奖。他创作的《卡斯帕》,在现代戏剧史上的地位堪与贝克特的《等待戈多》相提并论,被誉为创造“说话剧”与反语言规训的大师。


获奖消息发布后,记者第一时间联系到引进汉德克的国内出版机构世纪文景/上海人民出版社。相关负责人介绍,世纪文景/上海人民出版社先后出版过彼得·汉德克的《骂观众》《守门员面对罚点球时的焦虑》《无欲的悲歌》《痛苦的中国人》等9部作品,并推荐了汉德克的汉语译者梁锡江,后者翻译了汉德克的《骂观众》和《圣山启示录》等作品。


梁锡江表示,汉德克是德语文坛最负盛名的作家之一,早在1960年代,就因发表一份言辞激烈的宣言,以及一份逆经叛道的作品《骂观众》而声名鹊起。一直以来,德语圈阅读和研究他作品的人都很多,他一直是德国最具声望的作家。在这个意义上,他获奖并不意外。


汉德克作品汉译者梁锡江


“其实,他的作品在国内翻译得已经非常多了。北京外国语大学韩瑞祥教授领衔,很多德语老师参与的翻译,已经出了一部汉语文集,国内读者对他的作品多多少少有了一些了解。”梁锡江表示,汉德克的作品风格多变,之前由于受维特根斯坦影响,语言批判与游戏的成分较多、实验性的作品也多一些。后来,从《守门员面对罚点球时的焦虑》开始,就从语言的实验性转型了传统叙述式,从主体与世界的冲突上来寻求自我的突破。


“他的文字是非常考究的,如果大家多读,就会发现那种叙述的流畅感,就像打开的水龙头一样汩汩地流淌出来。这是他语言叙述非常大的一个特色。”梁锡江说。


有趣的是,2016年,汉德克第一次到访中国,正是由梁锡江担任翻译。他对记者说,当时的第一站在上海,由作家孙甘露与其进行访谈。访谈中,汉德克说自己并不是现代先锋派作家,而是古典经典作家,如备受争议的《骂观众》,其初衷不过是戳破一种错觉,想握着观众的手告诉他们真相。因此,在他的作品中,寻求真相是最重要的,就是要通过文字,把真相高度读者。这一点,是他一直不变的创作态度。


“在我的印象中,老头是一个非常好的作家。在访谈里,无论是与嘉宾对谈,还是回答观众提问,都会凝神思考,然后说出很多金句。因此,他对文字创作是非常考究的,不管是平时说话,还是进行创作,对自己的文字都是抱着一种负责任的态度。”梁锡江表示,甚至,他在访谈中说,莫言的作品,多多少少有一点不精准,说明他自己是一个非常追求精准度的作家。同时,这也说明他非常直率,有时也有些倔强。


“读了他的书,看了他的人,听了他的访谈,我其实更欣赏他了。”梁锡江说。


都市新闻

记者 赵毫

编辑 郝梦

校对 罗镇武

编审 廖波 周密